Translatørfagets historie

Begyndelsen til det danske translatørvæsens fødselsattest ‑ hvis man tør bruge dette ord ‑ er et åbent brev udstedt af Christian IV den 21.8.1635. Det lyder som følger:

"Eftersom vi kommer udi forfaring om den udordning, som sig paa vor toldboed udi vor kiøbsted Helsingør tildrager af aarsage, at fremmede nationer, som igennem vore strømme passere og seigle, deris toldsedeler hver paa sit sprog ofvergifver, da ville vi hermed befalet hafve, at alle fremmede nationer deris vare, som de fortolde skulle, saa och toldsedeler, paa voris danske sprog lader ofversette."

Brevet er bl.a. aftrykt i V.A. Secher: Forordninger, Recesser og andre kongelige Breve, Danmarks Lovgivning vedkommende, 1558‑1660 (I‑VI, 1887-1918), bind IV s. 646 nr. 537.

Ved missive af samme dag videresendte kongen brevet til Frederik Urne og pålagde ham, at hvis købmændene forlangte at få bestemte kvalificerede beedigede personer som kunne oversætte sådanne sedler fra hver sit sprog, da skulle han "forordne" så mange som der var brug for så købmændene ikke blev opholdt; dog skulle det stå enhver frit for at oversætte eller lade oversætte sin toldseddel af hvem han ville ....

Nogle oplysninger om disse translatører, som kun virkede ved toldkammeret i Helsingør, og som kun oversatte skibspapirer til brug ved afregningen af Øresunds­tolden, findes i Øresundstoldarkivet, i Rentekammerregisteret og i bogen Helsingørs Embeds‑ og Bestillingsmænd, 1906, kap. XX. s. 159‑62: Translatører ved Tolden i Helsingør.